| menú |
| sobre intemperie |
| solicitudes |
| conexos |
| volver al inicio |
| contactos@intemperie.cl |
| Dos poemas traducidos al francés por Olivier Ragasol |
|
[Porque llegas a lo estrecho (p. 31), in rev. Quaderno nº 1, Nantes, junio, 1998]
Parce
que tu renoues une Mémoire sans la moindre réminiscence,
Parce qu'avec eux émigrent les noms en terre étrange : ne demande pas pourquoi ulysse et non pas l'autre, le généralissime, a livré en offrande les sept lesbiennes, quand toi, une oreille offerte au "tourbillon des métaphores", aux signes tu te fiais. Là
encore : nul ne détient l’ultime parole, celle qui tisse. (Stil- -/- [Un ojo de voz (p. 27), in rev. Prétexte nº 21/22, París, 1998] . un
œil de voix découvre le terroir ouïe, lisière
mère, sa ruine: sur
ces bords, par-delà les plaines de la patiente, les pas d'eau
ne retentissent presque plus.
en rentrant, le fil d'un coup
|