Wilson Bueno – “Mar Paraguayo” – Fragmento
: cerrada la compra de panes, pañuelos, gases y injeciones,
que me tomam ebaforidos instantes en la botica, uno que outro entardecer
acá me siento, en nesto sofá diagonal a la ventana,
e al sentar-me é casi como se toda me desabasse demoronada:
unos retertores en la entraña: el sol crepúsculo entreteciendo-se
de úmidos cambiantes: epácios de onde ya pueden mober-se
las ocupaciones cerimoniales de la luz y de la luna: por entre la
copa de los sombrêros ô entre los duros vacíos
de la higuêra que me devastam de sombra y suspeición
al entardecer del balneário: higuêra, côpa, sombrêros:
la fala ancestral de padres y avuêlos que se van de infinito
a la memoria, se entretienem todo habla y tricô: estas vozes
guaranis solo se enterniecen se todavia tecen: ñandu: no hay
mejor tela de que la telaraña de las urdidas hojas: higuêra:
sombrêro: de sus urdidas olas: de pleno acordo, ñandu,
de acordo y de entremeio por los arabescos que, sinfonia, se entrelezam,
radrez de verde e ave y canto, en el andamento feliz de una libertad:
ñanduti: ñandurenimbó:
: acá me siento: ñandu: para urdir en el crochê
mis rendas ñanduti: ñandutimichi: mínima florinha
que se persegue com la aguja ni que sea el tempo pacientíssimo
de unas dos horas: en estos pontêros, relôgios-de-sal,
que van manchando-se de los colores cambiantes del poente se poniendo
en los otoños de agora: acá ñandu: su opacidad
de sentimiento: me siento: sinto: ñandu: canceriana mi verbo
es sentir: me ver: ñandu: o que se vá de secreta identidad
entre estos dos cosas assolutamente distintas: arañas y escorpiones?
: si, los escorpiones del corazón: ñandu: acesos te
pegan, te pegan de todo – el bote ñandu ocurriendo mortal:
sobrevivimos entanto: mismo pescoço-avestruz, ñanduguasú:
enfiado en la arena: ñandu: ñanduti: telaraña:
el crochê de punto a punto se contorciendose: corola: ramificación
de pêlo y línea: lento anunciandose la florinha más
florita: más michí: ñandutimichî : casi
invisible: milacro: simulacro: ñandu: espejo de Dios : ñandu:
mil alguna vez solitária ñanduti: la aguja como un oscuro
deseo de sangre y muerte: el viejo a cada segundo más viejo:
el niño: como pueden ser tan verdes, hovi, moboihovi: los ojos
del niño co su miríade de puntos verdes haciendo la
pigmentación: hovi hovi hovi: mi desespero fue mayor que la
noche ciciada del balneário de Guaratuba onde me oigo morir:
la marafona: como una passagêra en este mar: la mar: paraná:
panamá: ñanduti que se compone de una lançada
caçando ya a otra laçada: el gesto siempre repetido
de conducir la linha desde la línea de la meada que a nuestros
pés se movimienta una insatisfación de fio a suelta:
de hijo?:
: el viejo dentro en poco grunhirá: la mordida feroz de la
naja no será tan medonha y oscura y casi mortal como estos
pânicos del viejo: apusta contra la muerte ô incensa la
sobrevida?: ñandu: ñandutimichî : laaaaçada
trenzada: más rápida que uno solo bater del corazón:
correr de dedos y laços y nós: nosotros: ñanduti:
telaraña casi evaporable: ñandurenimbó: mismo
que el fio fio y fio por estos entardecres modestos nunca que chegue
al cerne profundo: ñanduti: tan leves su laço y nudo
y todo y tudo: los grunhidos del viejo: para donde siguen después
de emitidos los errores del viejo?: más leves que el ar y la
montaña: ãnduti:
: mi desamparo seria menor acaso non houvesse a estas horas tan y
tantas estos silêncios longos, diagonais del abismo:la octaêdra
florita de consistência imortal: la persigo de paño y
pañuelo: la consistência: el nudo vivo: microscôpica
acentuación de que todo y qualquier puede embaralhar-se en
una sola y mecânica agujada: fatal: la finco y finco: como quien
espeta la justícia si tarda: un punto de finíssimo crochê:
ñandu: ñandurenimbó: uno solo punto solitário
e casi al lejo de la compreensión ocular ô humana: ñandu:
puntos móveles: mijones mínimas a escapar del huevo
por la línea fragíl de la telaraña: ñandurenimbó:
evadindo-se mijones: hetaicoé: tendo de desarrojar-se todos
hasta se cnsistan en arañas plenas: las patas: el cabeludo
y h orrendo ser que lento vai sobre la mesa e puede que adentre a
la manga de su camisa: ñandu-cavayú: ninguno capaz de
deter-lhe el honorable veneno: ahora mijones evadindo-se del huevo
para povoar después mañana el patio y la cocina: aún
que haiga los muchos y los mijones sigo sozinha: y después
arañas son arañas: ñandu: ñanduti:
: las sombras van sutis por el piso harto de luces: el mosaico de
los ladrijos que al viejo, antes de tan viejo, lo hacia feliz: los
pés descalços pissando, pissandome, pisando o que me
custara varrer, passar los panos: antes los estilhaços de cristal,
en çmi día más histerico, nunca tivessem sido
removidos: cortariam-lhe el calcanhar de Aquiles y una sola vena que
hemorrágica lo tornaria evaído: un ente assolutamente
vacío de quién se há retirado de todo la essência:
las sombras dibujan figuras de memória: egarçam-se asi
hecho la telaraña: ñandu: ñanduti: telaraña
ñanduti: otra laçada y todo se me va adentro lo que
no se vê: esgarçadas luces ponientes: el sol del balneário:
nuevo otoño de nuestras desditas: la oscura herança
de Dios: el viejo: pesando fardo: tan leves: esgarçadas: ladrijo
y sombra: mosaico rendêro: un mundo adelante de nuevo nudo:
la lanzada: fisgada imprevista que se instala sin que prevíssemos:
añaretã: el infierno: lo que deseo: no, Senhor: lo que
deseo es simples: ñanduti: minúscula florinha a componer-se
de nuestras nuevas ricas artesanías: ñanduti: ñandurenimbó:
: el viejo, toda tarde que passa, se va a morir: gases: injeciones:
pastijas de colores diversos: el viejo se vá, más una
vez, morir: de lo sofá diagonal al cielo de la ventana no me
quiero salir: estoy sentada: los cabelos casi que ocultam el trabalho
crochê: tiquitito arpón en el extremo aguja: nudo: trança:
laçada: lanzada: nudo: trança: la tela cumprindo-se:
inútil: un nada ainda: un nadie aún: sin forma que lhe
faça sutiã ô canción: puede llorar, puede
sofrir : mp, yo no la quiero verla a la sangre del viejo derramada:
sutiã ô canción: el crochê apenas empeza:
no lo sê como se va a morir: de que profundo o demolirá
el momento terminal: ñandu: se de engasgo puesto que la tarde
lhe confisque el aire: sea senão un suspiro: queda de pressión
en el abismo: sangre de aorta interrumpida: la cicatriz de los dias:
muero hemorrágico: septicemia: ô solo somente el passarito
cansaço del corazón: no lo sê que se tece: entrenza:
entrelaza: laçada y nudo: nuevos nudos: huevos: otras trenzas:
tela de intriga: puede que sea mortalha: puede que sea calçón:
ô vá: ñanduti: cobrir-me el sexo más íntimo:
ninguno que pueda saber de pronto las fabricaciones secretas de la
araña: ñandu: ñadurenimbó:
: hoy el niño me pôs a ouvir los rumores de la tempestade
lunar: en el mormaço de la siesta, pressenti nítido
y casi arfante que el chegaria: sombra y dibujo: ávida nádega:
mamilos: duros muslos a cavalo: su contorno preciso: la paina castanha
del pêlo: muerdo: remuerdo-me: ñandu: ñanduti:
la aguja trabaja: crochê: caracol: curva: la línea: la
linha: la araña: ñandu: todo el niño se acuerda
em mi: y já me estremece un eriçar de piel y pêlo:
soy yo el enigma y lo alforje esfinge: hay que devorarlo a el siempre
imprevisto: dibujado en la tanga su sexo ostensivo: mas sobretodo
los ojos verdes contra la cara de risa y sol: lo tôrax en los
embates del viento e del lamiento: a bailar en la siesta: sueño:
soy su araña: álgebra: pronta jibóia: toda me
enlambe su língua destra: todo lo unto de cuspo y baba: humores:
suores: los miasmas: sudor y colera: espasmos: la siesta me pone abrasado
el útero profundo: el niño: súbita ñandu:
puede que ponga su língua a lenta y me percorra: de los pies
al cielo en luto donde vislumbro los rumores de la tempestade lunar:
lábio premindo lábio: araña y grêlo: la
dança de su boca: ñandu: el arpón de la aguja
avança sobre la linha en trenzada línea: antes del nudo
los caprichos de la meada: ñandurenimbó: fuerzo su cabeça
contra mi boca: borro-lhe batón: el borrador: borrar la linha:
la siesta: mi grito: nunca olvidar el gemido que tuvo el niño
antes de que todo y tudo se transformasse: telaraña, neblina
y nubes en los rumores de la tempestade lunar: de uno solo gemido
mortal: mio y dele: la faca en fuego de su lanza: lanzada: punto:
ñanduti: ñandu: la tela va aborrindo: las luces se pierden
en el azul más nocturno: telaraña: ñandu: el
niño mañana puede que retorne: puede que sea aún
otra vez y nuevamente solo la projeción oblíqua de la
marafona que apena: ñandu: espreito apenas: esto niño
que marcha por las piedras de la calçada sin sequer saber que
sobrexisto: acá en el entardecer: sueño de sueño
hecho la rubra capitulación de uno ente que solo puede verlo:
a el que imponente marcha: dirección del mar: su gusto de concha
y sal: teço y teço y teço telaraña ñanduti:
renda: rendados: rendêra imaginación fabril: higuêra
h ora: iguana: ñandurenimbó: en la siesta: hoy en estos
martes sufocados: miércoles medrados: après-midi: el
fauno: tuvo a el niño a dentadas y mordeduras: yo lo tuvo em
mi ventre entrañado: ñandu: telaraña: ñanduti:
solo el no lo sabe: y sigue en el mar su gusto y sêmen: ni el
sexo h á de tampar estos traçados: evaporable véu:
ñanduti: transparência y luces: ñandu: ñandurenimbó: